Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


Traducción En Proceso

¿De qué va este juego?

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.


Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.


Noticias

12/08/2017 - Historia inicial del proyecto


Estado del Proyecto

(Traducidos / Total)
  • Historia Inglés    13/168
  • Historia Español                 7/168
  • Misc Ambos Idiomas         43/55
  • Gráficos Ambos Idiomas   18/??


Equipo de Traducción (Inglés y Español)

Valkyrie  - experto en la saga, revisor y corrector de textos
Natolom  - fan traductor principal japonés/inglés
Shiryu  - fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  - fan traductor inglés/español
Monicapo  - fan traductor inglés/español
Sergio        - traductor profesional japonés/español
Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Agradecimientos 

Nagato  - por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  - traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan - traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  - por ponerme en contacto con Nagato


Capturas (Vídeo próximamente)

  
        

Primeras noticias Exceed


En esta entrada hablaré de la historia del proyecto Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, como empezó, y por dónde vamos con detalle. Es meramente informativa, y sólo si realmente os interesa saber como surgió, os animo a leerlo, sino, y sólo queréis saber el estado, simplemente podéis ir a la entrada del proyecto pinchando sobre el nombre del juego, y empecemos.

Este juego siempre ha sido una espinita, y desde que traducimos la primera parte, Endless Frontier, le he querido meter mano.  Pero nunca llegó a salir de japón. El primero llegó a américa y ahí se quedó, sin demasiadas ventas, por lo que su segunda parte ni lo vimos.

El juego salió en 2009/2010, han pasado ya 7 años, y nadie se había puesto a traducirlo, yo no sabía el por qué, ya que nunca lo había analizado debido a que estaba a tope con otros proyectos de Artema e igualmente éste estaba en japonés, por lo que en ese momento me parecía una pérdida de tiempo analizarlo.

Hace poco, a principios de año, contactaron conmigo para pedirme ayuda sobre el éste Endless Frontier Exceed, conocido en japón por cierto como Mugen no Frontier Exceed. Yo, pensando que sería igual al primero, compartí mis herramientas, pero me respondieron diciéndome que no hallaban el texto. Y era cierto, todo el juego es igual al primero, salvo que la historia principal tiene el texto encriptado. Y como a principios de año estaba liado a tope con el Devil Survivor 2, dije que no podía ponerme con ello, que ya miraría la encriptación más adelante.

Pues no me dio tiempo, en parte, ya que al poco me informaron que se lo habían pedido a otra persona, a Nagato, uno de los grandes romhackers, y desencriptó el texto, aunque dijo que no haría nada más, ni prepararía una tool ni haría el proceso inverso. Así que contacté con él, me pasó sus 5 líneas de código para desencriptar el texto, y, en cuanto publiqué el Devil Survivor 2, me puse a hacer una tool para sacar todo el texto a partir de su desencriptador. Una vez hecho, me tocó lo difícil, volver a encriptar el texto para que el juego se tragase los cambios, y después de un par de días, ¡lo conseguí!

Ahora, que no tenía nada entre manos de Artema, podía perder el tiempo trabajando en secreto en una tool para éste juego aunque fuera imposible de traducir por mi parte ya que no tengo un nivel de japonés como para enfrentarme a eso. Pero como me gusta programar, pues lo empecé a hacer. Igualmente, publiqué mi logro aquí y allá en webs de romhacking extranjeras, ya que ahora que lo tenía hecho, lo suyo era buscar traductores japoneses antes de seguir.

Mientras esperé, me dió tiempo a trabajar en el proyecto Yomawari, finalizarlo y publicarlo, durante esos meses, ya que no fue hasta mediados de Junio, más o menos junto a mi vuelta de japón, que contactaron conmigo un par de personas muy interesadas en traducir el juego.

El primero que contactó conmigo fue mosesplan, un traductor profesional inglés-japonés que vive actualmente en Japón. Estaba muy interesado en el proyecto, debido a que también había trabajado en otros proyectos de la franquicia Super Robot Wars que es de donde surge nuestro Endless Frontier Exceed. Pero por desgracia tenía mucho trabajo entre manos, y aunque está en el equipo, sólo nos da apoyo puntual con vocabulario etc, no está realmente traduciendo texto.

Así que tocaba esperar a otra persona, y fue cuando llegaron Valkyrie y Natolom.
Valkyrie, quién en realidad me estuvo apoyando desde el primer día que empecé a hablar de este juego en webs de romhacking y traducciones extranjeras, me dijo que él no tenía conocimientos de japonés, pero tenía amigos que sí, y que se pondría en contacto con ellos. Así llegó Natolom, un chico del norte de europa con un nivel de japonés altísimo, y aunque sus conocimientos sobre Endless Frontier Exceed no son muy altos, Valkyrie llena ese vacío, ya que es todo un experto en la saga Super Robot Wars, Endless Frontier, Xenosaga y otras franquicias de Banbresto recogidas en este juego.

Por lo que, con ellos, el equipo para realizar una traducción del japonés al inglés ya era un hecho, monté un canal para poder compartir ideas, conceptos y los ficheros a traducir y así estar todos comunicados. Pues ahora sólo faltaba el equipo español, para llevar ambas traducciones de la mano y poder liberar ambas al mismo tiempo. Para ello, en lugar de buscar gente nueva como siempre hemos hecho, tiré de agenda, y mandé un email a los participantes de la traducción de la primera parte así como a Airu, que fue un gran colaborar y de calidad.

De los emails del primer juego, sólo me contestó el mejor de todos, Monicapo, que no dudó en unirse al equipo, así como Airu también. Por mala suerte, están, al igual que yo, un poco mayores ya, con sus responsabilidades, así que el proceso de traducción no va tan rápido como fue en su momento, pero lo que podemos estar seguros es que será de calidad.

Además, no están solos, cuentan conmigo, que me estoy encargando de todos los textos secundarios así como de la edición gráfica una vez que he terminado la tool por completo, y de Shiryu, que ya está trabajando en la traducción de la historia.

Y aquí estamos ahora, todo el equipo formado, con los gráficos ya acabados salvo un par, todas las miscelaneas, osea, los textos de menús, habilidades... prácticamente acabados, por lo que sólo nos falta la historia principal. Creo que no está nada mal para 2 meses, ya que el equipo empezó a mediados de Junio.

¿Y por qué me decidí por traducir éste juego ahora?
  1. La primera parte me gustó mucho y la hemos traducido también.
  2. Es un juego al que tengo ganas, pero por estar en japonés no puedo jugarlo, así que mi motivación ésta vez no es sólo por traducir, sino por ser capaz de jugar.
  3. El juego, tiene buena historia, entretenida, divertida, y se centra totalmente en ella, por lo que sólo hay 168 ficheros de historia, mientras que Devil Survivor 2 tenía 1386.


Para más detalles del estado actual, echad un ojo en la entrada principal de Endless Frontier Exceed.

Un saludo!

Sudando pero con buenas noticias


¡Hola a todos! ¿Cómo van esas vacaciones?

Yo no sé vosotros, pero este calor me mata, sólo estoy bien en la oficina con el aire acondicionado. Me parece que debería ponérmelo en casa, ya que ponerse a programar o editar gráficos en casa con el calor, ¡no apetece nada!



Me paso por aquí para comentaros algunas cosillas, claro, sino, ¿para qué iba a escribir una entrada? Me parece que mi vida personal no interesa por estos lares jaja.

Hablemos de 3 cosas hoy, Valkyrie, Devil Survivor 2 y el nuevo proyecto. Vayamos en orden.


Empecemos por Valkyrie Profile: Covenant of the Plume de DS.
Nooooo, ese no es el proyecto secreto, para nada. Es sólo que es un tema que apareció en los comentarios del blog y quería comentaros que opino al respecto.

Si vais leyendo los comentarios, que supongo que no por lo que os lo cuento yo, comenté que tenía éste juego en español dentro de mi DS, desde hace muchos años, y que al parecer, nadie más lo tiene hoy por hoy debido a que los enlaces han caído. Por ello, me pedísteis que subiera la versión que yo tengo para compartirla con todo el mundo, lo cuál iba a hacer, no veía razón para no hacerlo. Pero... contacté con Sky, aunque yo no recuerdo de dónde ni de quién era la traducción que el juego tiene ya que no me acuerdo de dónde lo bajé, y me contó que sí, que él había trabajado en el proceso de romhacking, se empezó una traducción y Franvi la remató dejando toda la historia totalmente en castellano. ¿Cuál es el problema? Ya que una traducción hecha por Franvi, ya sabéis, un viejuno colaborador de Artema, siempre es bien recibida, pero, ¿por qué no vió la luz? Pues como me comentó Sky, el parche contiene varios bugs, varios cuelgues en diferentes partes del juego, por lo que compartir eso no me parece adecuado, ¿para qué? Se va a colgar y no tiene remedio en diferentes puntos del juego. Así que, sigo en contacto con Sky para ver si se puede solucionar, y yo mismo hacerme cargo de rematarlo y publicarlo.

¿Se acabará haciendo? Pues no lo sé, a mí me gustaría personalmente. Ya que dejar algo así, con todo el trabajo que ha llevado y ya está en español, es imperdonable. Pero no lo sé a día de hoy, sólo quería comentaros por qué no voy a subir la versión inestable que actualmente tengo.


Cambiando de tema, hablemos de ese gran proyecto de Artema de nuevo, Devil Survivor 2.
Estoy trabajando en un nuevo parche, contendrá muchos, muchísimos cambios. ¿A qué se debe? Pues por que me puse a jugar ya que aún no había jugado a este SMT, y encontré bastantes cosas para cambiar, algunas por puro placer, otras más importantes, y también cosas que estaban todavía en inglés, y buscando, encontré algunos ficheros aún en inglés o mal insertados, como el tutorial del compedium que se ve fatal. Así que estoy mejorando todo eso, y cuando termine de jugarlo, publicaré un parche 1.2 que incluirá todos estos cambios.

A parte, gracias a que lo he jugado, me he topado con los problemas que muchos habéis tenido con diversos cuelgues en el juego. Dejadme que os explique como evitarlos, ya que así me evito repetirlo en los comentarios jeje.

Esos cuelgues están presentes en el combate contra Dubhe, y cada vez que se va a comenzar un nuevo capítulo.
Decir que esto sólo ocurre en sistemas DS nuevos, en mi DS Lite no tuve problema pero en mi DSi XL sí, y lo solucioné de una manera muy simple, bueno, más que una solución es un workaround.

En el emulador DESMUME, el cuál os recomiendo como emulador para DS, no falla nunca, no da ningún problema, por lo que lo único que tenéis que hacer es:


  1. una vez os topeis con un cuelgue, cogeis la partida, la meteis al pc
  2. Se la pasais al DESMUME con lo de import backup o algo así, y os genera una partida que DESMUME puede usar
  3. Entonces iniciais el juego, cargais la partida y pasais la parte del juego. Guardad en cuanto podais.
  4. Esa nueva partida, haces un export backup en DESMUME y lo guardas con el tipo que necesita tu DS
  5. Metes la partida de vuelta a tu DS y ya está, ¡a seguir jugando!



Pues hasta aquí, ¡hablemos del nuevo proyecto!
Decir que está avanzando, más de lo que pensaba, aunque el verano se está notando, puede que requiera un traductor más para la traducción de la historia principal, pero no empezaré a reclutar a ese nuevo colaborador hasta que anuncie el proyecto, ¡cosa que va a pasar en breve!

¿Qué es lo que quiero decir? Pues que el viernes 18 como fecha límite, ¡anunciaré el nuevo proyecto! Pero, no sólo paso a deciros eso, también a daros una pista, una importante, aquí va.

  • El proyecto es, de la misma saga, que otro proyecto actualmente publicado en Artema.

Eso reduce las posibilidades, ¿no?
Aclaremos la pista, cuando digo de la misma saga, es por que puede ser una segunda parte de un proyecto nuestro o directamente, parte de la misma saga aunque no tenga nada que ver y no haga falta haber jugado al juego anterior.

¡Espero que os haya gustado la pista! Voy a ir preparando todo para anunciarlo, que he de hacer las screenshots de turno etc, pensaba hacer un vídeo pero lo haré más adelante, cuando esté publicado y ya con la calma.


Así que con ésto, me despido, ¡que paséis un buen Agosto! ¡Hablamos en menos 15 días o menos!

Proyecto calentito como el mismo veranito

¡Buenas! Traigo nuevas noticias, aún no lo voy a hacer público pero si quería contaros, ¡que estamos actualmente trabajando en un nuevo proyecto!

¿Por qué no digo cuál es? Pues no por nada, sólo por guardar la intriga un poco más, mientras preparo la sección, creo los recursos visuales que llevan su rato, hago algunas capturas de la traducción o incluso un vídeo... Todo eso lleva un tiempo extra que en verano es difícil tener. Los fines de semana hay que ir a la playa, u otro destino agotador con niños que hace que por la noche no tenga ganas de ponerme a con ésto, pero en cuanto pueda, lo publicaré.

El proyecto está en progreso desde hace semanas, el equipo está ya formado y actualmente traduciendo. En esta ocasión no he tirado del reclutamiento habitual de publicar proyecto y preguntaros a ver quien quiere colaborar. Ésta vez he mandado emails a antiguos colaboradores de ArtemaT para que se unieran en este proyecto.

Sólo envié un par de emails y fueron un éxito, ambos respondieron y están traduciendo. Ellos son Monicapo y Airu. Ambos han hecho un gran trabajo en el pasado y me complace que hayan vuelto para éste proyecto.

El equipo también cuenta con Shiryu de nuevo, ese gran miembro de Transcene que os está echando una mano sin cesar desde el año pasado. A parte, recluté a un viejo amigo, Bizarduno, que nunca ha colaborado en fan traducciones pero es traductor de videojuegos profesional, quizás por eso no ha colaborado, y en esta ocasión, nos está echando una mano a la hora de decidir conceptos y traduciendo algunas partes.

Con ésto, el equipo cuenta con cinco personas contando conmigo, una cantidad bastante inferior a los equipos enormes que hemos formado en otros proyectos pero aunque podamos tardar más en esta ocasión, sé que el producto final será de calidad.

Como he dicho, el proyecto lleva ya semanas, diría que tres semanas, tiempo que he usado para hacer la tool que extraiga e inserte todo el texto y los gráficos del juego, a parte de trabajar en la fuente que esta vez he reconstruido por completo cambiando la fuente original para hacer unas letras un poco más pequeñas dándonos la posibilidad de meter más letras por cada linea. Ya la veréis en las capturas.

No se ha traducido demasiado, en realidad muy poco, aunque el proyecto empezó hace tres semanas, el reclutamiento tardó un poco y como dije, estamos en verano, todos de vacaciones y cuesta mucho más avanzar.

¿Queréis saber cuál es el nuevo proyecto? Daré unas pistas.

  • No es ninguno de la lista de la encuesta que creé hace un tiempo.
  • Volvemos a los clásicos, quiero decir que el juego ya tiene algunos años.
  • Cualquiera podrá disfrutarlo debido a que podréis jugarlo:
    • PC
    • Smartphone
    • Su propia consola original
  • Sigue totalmente el estilo de ArtemaT, juego anime, desconocido, que pasó totalmente desapercibido.

No daré más pistas jeje, ¿y cuando lo publicaré? Quizás durante este fin de semana, o el siguiente, o quizás el otro... en cuanto me pueda sentar en casa para crear capturas etc, ya que en la oficina no puedo hacerlo, que es donde he hecho toda la tool y casi todo el trabajo que llevo hecho en este proyecto.

Creo que ya me he extendido bastante jeje, una vez haga la sección del proyecto, hablaré mucho más en detalle sobre el equipo, el juego etc.

Para finalizar, decir que estoy preparando otro parche para Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 con muchas correcciones por parte de Kuroha, un seguidor de ArtemaT que me ha estado enviando capturas de fallos por correo. ¡Te lo agradecemos! Gracias a él, este proyecto lucirá mucho mejor en español. El parche aún no lo publicaré, quiero esperar a que más gente me envíe capturas, quiero revisar yo mismo el juego, y una vez acabe, publicaré este parche que creo que será ya el parche final de este proyecto.

¡Un saludo y felices vacaciones!

Con la llegada del verano, Yomawari: Night Alone queda liberado



Liberamos Yomawari: Night Alone, el mismo día que comienza el verano. Bueno, el verano empezó el pasado 21 de Junio pero, no me vais a llamar mentirosos por 2 días, ¿no?

Esta historia se desarrolla durante una larga noche de verano, bueno en realidad no muy larga, aunque hay un trofeo llamado Larga Noche, y que sólo lo recibes si juegas durante 50 horas, el juego en realidad se puede acabar en unas pocas, digamos 6 horas, por poner una hora por capítulo, si no se dan vueltas por la ciudad. Esta historia es realmente sencilla y el texto en inglés era perfectamente comprensible por todos, aunque no supiéramos nada de inglés, ya que un traductor web os podría traducir estas sencillas frases. Pero fue un juego que me llamó la atención, diferente a lo que estaba saliendo últimamente y con una calidad visual decente. Además, el puntillo de terror y saber que iba a pasar te mantiene enganchado durante las pocas hora que dura la aventura.

A demás del "modo historia", entre colmillada ya que la cantidad de diálogo de este modo es bastante reducido, el juego presenta una serie de "misiones secundarias" o simples acciones con determinados espíritus que hay recorriendo la ciudad. Os invito a que una vez acabada la historia, sino queréis dar vueltas sin sentido, cojáis una guía y vayáis al encuentro de estos espíritus tan curiosos.Por lo mismo os digo, que NO uséis ninguna guía hasta que la historia se complete, o la dificultad de los puzzles al enfrentaros a los bosses de cada fase perderá todo su sentido. Son mis recomendaciones jeje.

La traducción como muchos sabréis, comenzó el 20 de Marzo, y se ha publicado 3 meses después. Lo que demuestra la sencillez de éste título. Y, tengo por seguro, que si no me hubiera ido de viaje a japón, este proyecto se habría publicado hace un mes.

Igualmente no creáis que no ha tenido curro. Los textos fueron muy sencillos de extraer e importar, la herramienta para ello la hice en unas 4 horas, nada. Pero los gráficos, sobre todo los del Vita, fueron un tremendo follón. Una compresión nueva para mí, una codificación complicada que nunca había visto. La verdad, me ha quitado las ganas de trabajar en más cosas de PsVita.

Este parche se publica incluyendo la versión en español para PC Steam y para PsVita, sólo tenéis que seleccionar la versión en el parcheador, ¡es muy fácil!

El proyecto al final fue enteramente desarrollado, romhackeado, editado y traducido por un servidor, el que os escribe, pero conté con muy buena ayuda de un par de personas. Shiryu, que de nuevo me ayudo a revisar los textos, re-jugar la versión de PsVita para comprobar que no habían fallos ni cuelgues y de mi hermano, sí habéis oído bien, mi hermano de sangre xD Drekon, que se ofreció a testear la versión de PC. Versión que por pereza sólo testeo él, pero no contiene ningún cuelgue ni fallo, además el texto es totalmente compartido entre ambas versiones. Sólo decir que algunos gráficos no del juego en sí sino de configuración de la pantalla y de los controles en PC, no han sido traducidos, por pereza, no por ninguna otra razón.

Sin más que decir, espero que durante lo que dure esta aventura, disfrutéis de unas bonitas noches jugando a Yomawari, y ¡con algún que otro sobre salto nocturno! ¡Que disfrutéis del terror inocente de Yomawari: Night Alone!