Traducción Super Robot Taisen Og Saga : Endless Frontier Exceed


Traducción En Proceso

¿De qué va este juego?

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.


Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.


Noticias

12/08/2017 - Historia inicial del proyecto


Estado del Proyecto

(Traducidos / Total)
  • Historia Inglés    13/168
  • Historia Español                 7/168
  • Misc Ambos Idiomas         43/55
  • Gráficos Ambos Idiomas   18/??


Equipo de Traducción (Inglés y Español)

Valkyrie  - experto en la saga, revisor y corrector de textos
Natolom  - fan traductor principal japonés/inglés
Shiryu  - fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  - fan traductor inglés/español
Monicapo  - fan traductor inglés/español
Sergio        - traductor profesional japonés/español
Hotaru  - programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Agradecimientos 

Nagato  - por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  - traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan - traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  - por ponerme en contacto con Nagato


Capturas (Vídeo próximamente)

  
        

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Uoooooo gran noticia, no por la cantidad de buenos juegos de nds que se quedaran en ingles (y el lyminous arc 3 en japones), pero sabia que este juego llegaria....

Y con un poco de suerte el valkirye para completar....

Muchos animos con el proyecto. A ver si es tan bueno como el 1

Eliot G dijo...

Genial, gracias por seguir con las traducciones!
La primera parte me encantó, por lo que esta noticia fue una grata sorpresa!
Esperemos que cuando salga la traducción del Luminous Arc 3(cosa que es incierta), se animen tambien a traducirlo!
PD: ojalá se animen en un futuro en una traducción para juegos de WiiU( como el Tokio Mirrage Sessions o el Fatal Frame IV)

Hotaru dijo...

Cierto, quedan muchos buenos juegos en ingles en NDS, pero eso se lo dejo a los demás jeje. Éste lo hago, por que es una continuación, sigue la misma historia. Si fuese un juego del mismo estilo pero con todos los personajes diferentes, como luminous arc 1, 2 y 3, no lo haría.

Sí, considero este juego muy bueno, por supuesto hay mejores en NDS pero me apetecía trabajar en éste.
El Lumi3 nadie lo ha intentado traducir al inglés, me parece que no hay interés.

Juegos de WiiU? Eso sí podría ser, pero no tengo la consola jeje. Alguien me regala una? :P

Anónimo dijo...

Aqui una chica que echara de menos, vuestras buenisimas traduciones para nda. A partir a ahora a disfrutar de las que habeis hecho, y con el resto a intentarlo con el ingles.....

Suerte con el proyecto, aunque no hay duda de que sera de calidad....

Hotaru dijo...

sí... creo que ya ha llegado la hora de decir adiós a la vieja portátil de Nintendo

Anónimo dijo...

El adios a nds significa un adios a la consolas antiguas? O habra algun proyecto x ejemplo de psp?

Todavia no habeis hecho nada de n3ds creo......

El nuevo proyecto parece cortito comparado con el devil survivor, sabeis si es solo que tiene poco texto o que es corto el juego? Aunque asi os dara menos trabajo y terminareis antes jeje

A ver si me acabo si me acabo antes el primero ;-)

kirito akiyama dijo...

joder madre de las lolis valkiryas ,sabia que no nos hiban a dejar perder con este juego ,y joder un gran equipo de trabajo que se an formado tengo mucha fe en todos ,gracias amigos por trabajarlo alfin podre seguir con este juego ,espero tenr vida para poder jugarlo cuando aya terminado saludos y exitos

Hotaru dijo...

Muchas gracias Kiriko! Y sí, no podía retirarme sin traducir este juego.

El adiós es más que a NDS, en general podría decir que el adiós es a todo juego existente en el mercado hoy en día por que no me interesa ninguno para traducir. A ver digamoslo así. Al igual que muchos, tengo una lista apuntada a los que quiero jugar, y de esa lista los únicos en inglés son Persona 5, Ys8 y Fallen Legion Flames of Rebellion, por lo que no tiene sentido que me ponga a trabajar en un juego al que no quiero ni jugar jaja.

Por supuesto, si alguien me dice de un juego muy bueno, lo pruebo y me gusta, pues lo traduciría claro.

Anónimo dijo...

Una lista? Creo que todos tenemos una lista de juegos para jugar, pero en mi caso la miro y me doy cuenta que no hay tiempo para tanto juego y eso sin contar los nuevos que siguen saliendo.....

Ya me huelo nuevas peticiones, traducir persona 5 e ys 8 jeje

Pedro Muñiz Cortina dijo...

Estaria genial que la proxima traducion fuese del tactics ogre lets climb together de la psp, un gran juego que ni salio en español y seria una pena que mucha gente no lo disfrutase
PD: Seguid asi

Hotaru dijo...

Ys8 si me atrevería, en su versión de PC y/o PsVita. De Persona5 ni hablar, claro está, jaja.

Tactics Ogre lo jugué en su momento y sí me gustó pero no me puse a traducirlo por que preferí traducir otros tácticos como los que ya están traducidos aquí en Artema. Para mí, pasó su momento, no volveré a él.

Anónimo dijo...

Gran noticia, lo esperaba con ganas, el primero tenia una buena historia (aunque algo liosa), un sistema inovador que me gusto (aunque al principio tmabien era lioso) y me encantaba los personajes y las puyas que tenia. Espero que el segundo no decepcione, lo malo es que mi DS esta muerta y el PC roto y en el portatil el emu no arranca bien del todo XD. Solo falta a ver si encuentro un juego traducido que me ha picado y parece que no hay

Anónimo dijo...

Una pena lo del tactic ogre de psp, pintaba bien, pero su ingles es demasiado para mi. Asi que uno que no podra disfrutarlo....

Hotaru dijo...

Demasiados tácticos ya, creo que no traduciré (y casi que ni jugaré) a más tácticos. Ahora mismo en lista no tengo ni uno.

Liosa? No me pareció liosa la historia del Endless Frontier, pero divertida sí que era jeje. El segundo por lo que he visto hasta ahora, mejora bastante. Píllate una ds lite, las tienes por 20€ de segunda mano. Yo vendí la mía a 30€ con todos los accesorios.

Anónimo dijo...

Si lo malo es que deberia de comprarme tambien una tarjeta flash de esas para meter el juego. Si no me lo pensaria ya que el juego lo merece

Anónimo dijo...

Solo por curiosidad,viendo vuestros aportes he visto que hicisteis una traduccion de Crimson Gem Saga psp, pero ¿no os planteasteis hacer la del astonishia story que es la primera parte?

Aunque mi juego favorito, creo que un desconocido para muchos, y sin traduccion es Popolocrois, que buenos recuerdos....

Pd:genial que hagais la traduccion del super robot taisen 2, esperemos que sea tan bueno como el 1. Muchos animos