Traducción Battle Moon Wars al español



¡¡Traducción publicada!!


Funciona tanto con la versión japonesa como con la inglesa de Seiha.


Ya era hora, ¿no? Eso mismo pienso yo, este proyecto empezó a principios de 2012, podríamos decir que nos ha llevado 4 años acabarlo, ¡pero sería mentira! Si leéis las noticias de este proyecto, veréis que ha estado parado durante mucho tiempo. Solo tardamos unos 6 meses en acabar este proyecto, ya que se finalizó el 6 de Agosto!! qué pasó entonces? Pues que en septiembre de ese año, Eldinen y quién os habla (Hotaru) nos mudamos por trabajo y empezamos una vida en pareja más seria con sus 8 horas laborales por lo que la parte de testeo y corrección de errores se vio realmente afectada. Si a eso le sumamos que en Marzo de 2013 Eldinen se fue de este mundo y nos dejo a todos un sabor agridulce... Por lo que mis ganas por seguir cayeron en picado, y así pasaron 3 años en los que gracias a Shiryu, este proyecto pudo ver de nuevo la posibilidad de salir adelante y así lo hizo. 





Hablemos sobre el parche. El juego está 99,99% traducido, jaja lo que quiero decir es que hay un par de mensajes que salen en japonés, pero ya por pereza de no rebuscar más en el ejecutable. Igualmente no os hará falta para nada.


Y os dejo unos comentarios de Shiryu: 

Ha sido un largo viaje, compañeros de Artema. Battle Moon Wars fue mi primer proyecto de traducción de un videojuego, y siempre agradeceré la oportunidad de haber podido entrar en este mundillo gracias a vosotros. Haber vuelto a trabajar en este juego para la corrección y el betatesting me ha ayudado a comprender lo que he mejorado en estos cuatro años y lo que aún me queda por aprender. 


Ahora unos datos curiosos, para aquellos que durante estos años decían que liberásemos el proyecto sin testear: 


- El más importante es que se corrigieron alrededor de 5 crashes a lo largo de la ruta de Haruna, que te impedían avanzar más de ese punto. Puede que quede alguno más (y no dudéis en notificarlo), pero diría que la ruta de Haruna ya no tiene ningún problema. 

- En muchísimas ocasiones, los personajes se dirigían a personajes femeninos en masculino y viceversa. 

- A lo largo de toda la historia, decenas de bocadillos tenían los saltos de línea mal insertados, saliéndose así la mitad del texto del bocadillo, perdiéndose parte de la historia.

- Se corrigieron términos vitales del juego que cambiaban de un capítulo a otro propiciando así confusiones (Fantasma Noble/Tesoro Heroico). 

 Con esto quiero convencer a la gente de que el testeo es una parte vital del proceso, casi tanto o más que la traducción en sí misma, por eso es importante realizarla antes de liberar ningún tipo de parche. 




*Es muy posible que los textos se os vean mal, en ese caso sólo tenéis que instalar estas fuentes:





¡¡Aquí os dejo la lista de quienes han colaborado durante estos años!!

Colaboradores Finales:

~Traducción:

- Shiryu

~RomHacking & Programación:

- Eldinen
- Vash

~Edición de Gráficos

- Eldinen
- Hotaru

~Testeo Actual:

- Shiryu


Colaboradores Perdidos en el olvido:
- Innomiado
- Ryuseki
- yokushi
- Darkheart12
- Laveil
- Kuras
Lawerence


Noticias 27 de Enero 2016:

Gran avance!! Gracias a Shiryu, el testeo está prácticamente acabado, puede que para el próximo mes esté acabado. Pero ojo, me refiero al testeo por su parte, tras ello prepararé el parche, y de nuevo, no daré fechas, pero a lo largo de este año cae (espero)

Noticias 04 de Noviembre de 2015:

Qué poca fe teníais en nosotros, y con razón..., pero después de (tan solo) un año sin tocar el proyecto, ya hay avances! Como podéis ver, el testeo del Acto 2 se ha completado y más de la mitad del Acto 3 está listo para ser lanzado. Todo esto no ha sido cosa de Hotaru, un servidor, sino del milagroso Shiryu! anteriormente conocido aquí como Jorge Guerra, uno de los traductores del proyecto, que se ha ofrecido humildemente a realizar el testeo completo desde cero con su correspondiente corrección de textos cuando se necesitara, que no era poco. Por lo que la idea de liberar actos sueltos queda eliminada, y liberaremos el juego completo una vez que Shiryu de su visto bueno. Decir que no lleva demasiado tiempo y avanza a pasos gigantes, pero no por ello va a estar listo para este año, aunque el siguiente sin duda jeje.

La traducción se acabó en Agosto de 2012, y el testeo se detuvo en Enero de 2013 hasta hace un mes más o menos. Realmente parecía que esto iba a ser imposible, pero gracias a Shiryu el proyecto verá la luz para que Artema vaya cerrando sus puertas sin dejar un sabor amargo a ningún seguidor.



Noticias 29 de Septiembre de 2014:

Sobre este proyecto es sobre el cual se me puede culpar de no estar publicado. Su última actualización fue el 10 de Septiembre de 2012 y sí, no he avanzado en el testeo desde entonces. Razones? Pues justo ese Octubre, fue cuando me emancipé, trabajo, familia propia... y si me he sentado a avanzar, a penas he hecho nada. Igualmente es una meta que tengo en la vida XD y pienso acabarlo, por algo estuve peleándome con él tanto tiempo.


Noticias 10 de Septiembre de 2012:


Como ya dijimos, el proyecto se completó, al menos la parte de traducción. Eldinen está testeando los cuatro actos pero claro no es lo único que está haciendo.

De momento ha acabado con el acto 1 y esta semana empezará el 2. Por tanto no tengais prisa pero esperamos lanzarlo antes de que acabe el año.


Noticias 13 de Agosto de 2012:


La traducción ya se ha completado totalmente. Gracias a la excelente colaboración de Jorge Guerra, que ha sido totalmente definitiva para traducir gran parte del acto 3 y el acto 4 en casi su totalidad, la traducción la damos por terminada.

Pero no todo fue gracias a él por supuesto. Lawerence y Kuras, unos de los más veteranos en el proyecto, han estado con nosotros hasta el final, rematando textos de historia y otros textos secundarios como son los de combate pero igualmente importantes.

El juego está totalmente traducido, tanto los textos en su totalidad (historia, habilidades, menus, objetos, ayudas...) como los gráficos de pantalla con un acabado del que estamos orgullosos.
Todo eso sí, basándonos en la traducción realizada por Seiha Translations

Aunque no lo parezca. El proyecto ha durado 2 años y medio más el otro medio que hará falta seguramente para el testeo.... harán 3. Pero no es porque el juego sea largo, sino porque siempre se llevó a cabo de una manera secundaria al resto, algo así como pasó con el proyecto de Prinny.


Pero como ya dijimos, durante este 2012, vamos a publicar todos nuestros proyectos.


Ahora toca comenzar el testeo, y no es algo rápido de hacer. De momento se ocupará Eldinen, cuando tenga tiempo.

Os dejo unas viejas imágenes: 


 





Actualización 7 de junio 2012:

Este proyecto está avanzando últimamente. Hay activos un par de traductores que están haciendo un gran labor. (Lawerence y Jorge Guerra) Ya sólo queda la mitad del acto 4.

Igualmente, tras su traducción, que se acabará este verano (julio, agosto...) seguramente, toca testearlo y lo hará Eldinen tras acabar con el Radiant Mythology, por tanto, paciencia. 

Viejas Noticias:



Hace años, tras enamorarme de Type-Moon y todas sus series, encontré este videojuego doujinshi traducido al inglés por los geniales Seiha Translations. No dudé en pedirles permiso para poder realizar una traducción a partir de la suya y al concedérmelo me puse a ello junto al resto del equipo.

El proyecto comenzó hace también un año y han pasado varios colaboradores que lo han ido dejando y actualmente apenas avanza. NECESITAMOS MÁS COLABORADORES!! así que si sabes inglés, te gusta jugar en inglés y te encanta las series y todo lo que engloban de Fate Stay Night y Tsukihime, no dudes en apuntarte como traductor!! Para ello escribe un comentario o manda un correo a hotarudiao@gmail.com


Actualización Luminous Arc 2 y Noticias

Lamentablemente, la subida TOTAL no es muy alta, pasamos a un 85% traducido y un 60% testeado.

Cabe decir, que la cantidad de texto que presenta este juego es bestial. Incorpora un botón (SKIP) pasar saltar los diálogos y si lo pulsas el juego tarda bastante en detenerse y llegar al combate. (Y los diálogos pasan volando...)

Ya no pondremos fechas, pero queremos tener listo el parche lo antes posible.

Dejo un video trailer del proyecto. Lo que veis es más o menos la versión final.

Y podréis comprobar que hay gráficos sin traducir debido a una extraña, única y complicada compresión LZE que no ha habido manera de comprender por ahora pero por suerte solo son botones con palabras tipo "OK" "YES" "RETURN" que todo el mundo entiende.

Aquí dejo el video. Disfruten.

(Se ve un poco mal al subirlo a youtube XD)

http://www.youtube.com/watch?v=F5owuYb4gYA



Y quisiera notificar que el nuevo proyecto no se anunciará hasta acabar el luminous arc 2, ya que estamos totalmente centrandos en este ^^.

Traducciones externas en Artema Trans

Ya que hay varios proyectos anunciados en el foro Artema. He pensado que no estaría mal anunciar estos proyectos también en el blog como podéis ver.

Con eso sólo quiero que estéis más informados de los avances en todos estos proyectos ya que haciendo click sobre ellos os llevará al post del foro Artema donde podéis ver el progreso y los participantes de cada proyecto.

Sobra decir que cada proyecto que se publique en el foro con imágenes traducidas, yo lo haré público aquí en el blog a no ser que el propietario no quiera, por supuesto.

Pues doi por inagurada esta nueva sección a la derecha del blog con los siguientes proyectos y sus respectivos líderes.

Ragnarok Online (Sheizen)
Izuna 2 (sergioparidas)
Trauma Center Under the Knife 2 (TheKiller)
Luminous Arc (Clicko)
Lux Pain (manzanin300)
Nancy Drew (manzanin300)


Saludos, pronto noticias sobre los avances del Luminous Arc 2.

Hotaru.

PD: NUEVO PROYECTO "Popolocrois" PSP (Auron) un estupendo JRPG por turnos para la pequeña de Sony.